TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:49:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋集散品第九(卷第四十二) Đại Trí Độ Luận thích tập tán phẩm đệ cửu (quyển đệ tứ thập nhị )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國鳩摩羅什奉 詔譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命須菩提白佛言:「世尊!我不覺、不得是菩薩行般若波羅蜜, tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất giác 、bất đắc thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當為誰說般若波羅蜜? 「世尊!我不得一切諸法集、散, đương vi/vì/vị thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ? 「Thế Tôn !ngã bất đắc nhất thiết chư pháp tập 、tán , 若我為菩薩作字言菩薩,或當有悔!世尊!是字不住, nhược/nhã ngã vi/vì/vị Bồ Tát tác tự ngôn Bồ Tát ,hoặc đương hữu hối !Thế Tôn !thị tự bất trụ , 亦不不住。何以故?是字無所有故。以是故, diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố , 是字不住,亦不不住。 「世尊!我不得色集、散, thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 「Thế Tôn !ngã bất đắc sắc tập 、tán , 乃至識集、散,若不可得, nãi chí thức tập 、tán ,nhược/nhã bất khả đắc , 云何當作名字?世尊!以是因緣故,是字不住,亦不不住, vân hà đương tác danh tự ?Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ , 何以故?是名字無所有故。 「世尊!我亦不得眼集、散, hà dĩ cố ?thị danh tự vô sở hữu cố 。 「Thế Tôn !ngã diệc bất đắc nhãn tập 、tán , 乃至意集、散,若不可得,云何當作名字, nãi chí ý tập 、tán ,nhược/nhã bất khả đắc ,vân hà đương tác danh tự , 言是菩薩?世尊!是眼名字乃至意名字,不住,亦不不住, ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị nhãn danh tự nãi chí ý danh tự ,bất trụ ,diệc bất bất trụ , 何以故?是名字無所有故。以是故,是字不住, hà dĩ cố ?thị danh tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ , 亦不不住。 「世尊!我不得色集、散,乃至法集、散, diệc bất bất trụ 。 「Thế Tôn !ngã bất đắc sắc tập 、tán ,nãi chí pháp tập 、tán , 若不可得,云何當作名字, nhược/nhã bất khả đắc ,vân hà đương tác danh tự , 言是菩薩?世尊!是色字乃至法字,不住,亦不不住。 ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị sắc tự nãi chí Pháp tự ,bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 何以故?是字無所有故。以是故,是字不住,亦不不住。 hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 眼識乃至意識,眼觸乃至意觸, nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,亦如是。 nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,diệc như thị 。  「世尊!我不得無明集、散,乃至不得老死集、散。  「Thế Tôn !ngã bất đắc vô minh tập 、tán ,nãi chí bất đắc lão tử tập 、tán 。 世尊!我不得無明盡集、散,乃至不得老死盡集、散。 Thế Tôn !ngã bất đắc vô minh tận tập 、tán ,nãi chí bất đắc lão tử tận tập 、tán 。  「世尊!我不得婬、怒、癡集、散,諸邪見集、散,皆亦如是。  「Thế Tôn !ngã bất đắc dâm 、nộ 、si tập 、tán ,chư tà kiến tập 、tán ,giai diệc như thị 。  「世尊!我不得六波羅蜜集、散,四念處集、散,  「Thế Tôn !ngã bất đắc lục Ba la mật tập 、tán ,tứ niệm xứ tập 、tán , 乃至八聖道分集、散,空、無相、無作集、散, nãi chí bát Thánh đạo phần tập 、tán ,không 、vô tướng 、vô tác tập 、tán , 四禪、四無量心、四無色定集、散, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định tập 、tán , 念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念善、念入出息、念身、念死集、散, niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm thiện 、niệm nhập xuất tức 、niệm thân 、niệm tử tập 、tán , 我亦不得佛十力,乃至十八不共法集、散。 ngã diệc bất đắc Phật thập lực ,nãi chí thập bát bất cộng pháp tập 、tán 。 世尊!我若不得六波羅蜜,乃至十八不共法集、散, Thế Tôn !ngã nhược/nhã bất đắc lục Ba la mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp tập 、tán , 云何當作字,言是菩薩?世尊!是字不住,亦不不住。 vân hà đương tác tự ,ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 何以故?是字無所有故。以是故,是字不住, hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ , 亦不不住。 「世尊!我不得如夢五陰集、散, diệc bất bất trụ 。 「Thế Tôn !ngã bất đắc như mộng ngũ uẩn tập 、tán , 我不得如響、如影、如焰、如化五陰集、散,亦如上說。 ngã bất đắc như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như hóa ngũ uẩn tập 、tán ,diệc như thượng thuyết 。 世尊!我不得離集、散, Thế Tôn !ngã bất đắc ly tập 、tán , 我不得寂滅、不生不滅、不示、不垢不淨集、散。 ngã bất đắc tịch diệt 、bất sanh bất diệt 、bất thị 、bất cấu bất tịnh tập 、tán 。  「世尊!我不得如、法性、實際、法相、法位集、散,亦如上說。  「Thế Tôn !ngã bất đắc như 、pháp tánh 、thật tế 、Pháp tướng 、pháp vị tập 、tán ,diệc như thượng thuyết 。  「我不得諸善、不善法集、散,  「ngã bất đắc chư thiện 、bất thiện pháp tập 、tán , 我不得有為無為法、有漏無漏法集、散,過去、未來、現在法集、散, ngã bất đắc hữu vi vô vi/vì/vị Pháp 、hữu lậu vô lậu pháp tập 、tán ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại pháp tập 、tán , 不過去、不未來、不現在法集、散。 bất quá khứ 、bất vị lai 、bất hiện tại pháp tập 、tán 。 何等是不過去、不未來、不現在?所謂無為法。世尊!我亦不得無為法集、散。 hà đẳng thị bất quá khứ 、bất vị lai 、bất hiện tại ?sở vị vô vi/vì/vị Pháp 。Thế Tôn !ngã diệc bất đắc vô vi/vì/vị pháp tập 、tán 。 「世尊!我亦不得佛集、散。 「Thế Tôn !ngã diệc bất đắc Phật tập 、tán 。 世尊!我亦不得十方如恒河沙等世界諸佛,及菩薩、聲聞僧集、散。 Thế Tôn !ngã diệc bất đắc thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật ,cập Bồ Tát 、Thanh văn tăng tập 、tán 。 世尊!我若不得諸佛集、散, Thế Tôn !ngã nhược/nhã bất đắc chư Phật tập 、tán , 云何當教菩薩摩訶薩般若波羅蜜?世尊!是菩薩字不住, vân hà đương giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !thị Bồ Tát tự bất trụ , 亦不不住。何以故?是字無所有故。以是故, diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố , 是字不住,亦不不住。 thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。  「世尊!我亦不得是諸法實相集、散,云何當與菩薩作字,  「Thế Tôn !ngã diệc bất đắc thị chư pháp thật tướng tập 、tán ,vân hà đương dữ Bồ Tát tác tự , 言是菩薩?世尊!是諸法實相名字不住,亦不不住。 ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị chư pháp thật tướng danh tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 何以故?是名字無所有故。以是故,是名字不住,亦不不住。 hà dĩ cố ?thị danh tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị danh tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 」【論】 問曰: 先品中已說「不見菩薩、菩薩字, 」【luận 】 vấn viết : tiên phẩm trung dĩ thuyết 「bất kiến Bồ Tát 、Bồ Tát tự ,  般若波羅蜜,  Bát-nhã Ba-la-mật , 一切諸法不內、不外、不中間」 等, nhất thiết chư pháp bất nội 、bất ngoại 、bất trung gian 」 đẳng , 今何以重說? 答曰: 有四種愛:欲愛、有 愛、非有愛、法愛。 欲愛,易見,其過不淨等。 kim hà dĩ trọng thuyết ? đáp viết : hữu tứ chủng ái :dục ái 、hữu  ái 、phi hữu ái 、pháp ái 。 dục ái ,dịch kiến ,kỳ quá/qua bất tịnh đẳng 。  有 愛,無不淨等,小難遣。 非有愛,破有,  hữu  ái ,vô bất tịnh đẳng ,tiểu nạn/nan khiển 。 phi hữu ái ,phá hữu , 似智 慧故,難遣。 法愛者,愛諸善法利益道者。 tự trí  tuệ cố ,nạn/nan khiển 。 pháp ái giả ,ái chư thiện pháp lợi ích đạo giả 。  法 愛中過患難見,  Pháp  ái trung quá hoạn nạn/nan kiến , 故重說;譬如小草加功少易 除,大樹功重難除。 復次,上法與此法, cố trọng thuyết ;thí như tiểu thảo gia công thiểu dịch  trừ ,Đại thụ/thọ công trọng nạn/nan trừ 。 phục thứ ,thượng Pháp dữ thử pháp , 有同 有異:彼聞說菩薩字不見;此中說菩薩 hữu đồng  hữu dị :bỉ văn thuyết Bồ Tát tự bất kiến ;thử trung thuyết Bồ Tát  字不覺、不得,以不覺、不得故不見,  tự bất giác 、bất đắc ,dĩ ất giác 、bất đắc cố bất kiến , 非是智 慧力少故不見。 問曰: 未行般若波羅蜜時, phi thị trí  tuệ lực thiểu cố bất kiến 。 vấn viết : vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,  為有菩薩耶?今何以故言「不見菩薩行般  vi/vì/vị hữu Bồ Tát da ?kim hà dĩ cố ngôn 「bất kiến Bồ Tát hạnh ba/bát  若波羅蜜」? 答曰: 從無始已來,眾生不可得,  nhược/nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : tùng vô thủy dĩ lai ,chúng sanh bất khả đắc ,  非行般若波羅蜜故不可得。  phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố bất khả đắc 。 但以虛誑顛 倒, đãn dĩ hư cuống điên  đảo , 凡夫人隨是假名故謂為有;今行般若 波羅蜜,滅虛誑顛倒,了知其無, phàm phu nhân tùy thị giả danh cố vị vi/vì/vị hữu ;kim hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật ,diệt hư cuống điên đảo ,liễu tri kỳ vô , 非本有今 無;本有今無,則墮斷滅。 復次,須菩提心悔, phi bản hữu kim  vô ;bản hữu kim vô ,tức đọa đoạn điệt 。 phục thứ ,Tu-bồ-đề tâm hối ,  畏破妄語戒。  úy phá vọng ngữ giới 。 所以者何?「佛法中一切諸法決 定無我, sở dĩ giả hà ?「Phật Pháp trung nhất thiết chư pháp quyết  định vô ngã , 而我說言『有菩薩、為說般若波羅 蜜』,則墮妄語罪」,是故心悔。 復次, nhi ngã thuyết ngôn 『hữu Bồ Tát 、vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba La  mật 』,tức đọa vọng ngữ tội 」,thị cố tâm hối 。 phục thứ , 有心悔因 緣:一切法以不可得空故皆空, hữu tâm hối nhân  duyên :nhất thiết pháp dĩ ất khả đắc không cố giai không , 所以者何? 無集、無散故。 譬如眼、色因緣生眼識, sở dĩ giả hà ? vô tập 、vô tán cố 。 thí như nhãn 、sắc nhân duyên sanh nhãn thức , 三事 和合故生眼觸, tam sự  hòa hợp cố sanh nhãn xúc , 眼觸因緣中即生受、想、思等 心數法。是中邪憶念故, nhãn xúc nhân duyên trung tức sanh thọ/thụ 、tưởng 、tư đẳng  tâm số Pháp 。thị trung tà ức niệm cố , 生諸煩惱罪業;正憶 念故,生諸善法。善、惡業受六道果報, sanh chư phiền não tội nghiệp ;chánh ức  niệm cố ,sanh chư thiện Pháp 。thiện 、ác nghiệp thọ lục đạo quả báo , 從是 身邊復種善、惡業,如是展轉無窮, tùng thị  thân biên phục chủng thiện 、ác nghiệp ,như thị triển chuyển vô cùng , 是名為 「集」。餘情亦如是。 「散」者,是眼識等諸法, thị danh vi/vì/vị  「tập 」。dư Tình diệc như thị 。 「tán 」giả ,thị nhãn thức đẳng chư Pháp , 念念滅 故,諸因緣離故。是眼識等法,生時無來處, niệm niệm diệt  cố ,chư nhân duyên ly cố 。thị nhãn thức đẳng Pháp ,sanh thời vô lai xứ/xử , 非 如田上穀,運致聚集;若滅時無去處, phi  như điền thượng cốc ,vận trí tụ tập ;nhược/nhã diệt thời vô khứ xứ/xử , 非如 散穀與民。 是名略說諸法集、散相。 phi như  tán cốc dữ dân 。 thị danh lược thuyết chư pháp tập 、tán tướng 。  生時無 所從來,散時無所去,是諸法皆如幻化,  sanh thời vô  sở tòng lai ,tán thời vô sở khứ ,thị chư Pháp giai như huyễn hóa ,  但誑惑於眼! 問曰: 若爾,有集、散相,  đãn cuống hoặc ư nhãn ! vấn viết : nhược nhĩ ,hữu tập 、tán tướng , 須菩提 何以言「不覺、不得」? 答曰: 無來處故, Tu-bồ-đề  hà dĩ ngôn 「bất giác 、bất đắc 」? đáp viết : vô lai xứ/xử cố , 集不可 得;無去處故,散不可得。 復次, tập bất khả  đắc ;vô khứ xứ/xử cố ,tán bất khả đắc 。 phục thứ , 生無故集不可 得,滅無故散不可得;畢竟空故集不可得, sanh vô cố tập bất khả  đắc ,diệt vô cố tán bất khả đắc ;tất cánh không cố tập bất khả đắc , 業 因緣不失故散不可得。 復次,觀世間滅諦故, nghiệp  nhân duyên bất thất cố tán bất khả đắc 。 phục thứ ,quán thế gian diệt đế cố ,  集不可得;觀世間集諦故,散不可得。  tập bất khả đắc ;quán thế gian tập đế cố ,tán bất khả đắc 。  如是 等義,當知集、散不可得,  như thị  đẳng nghĩa ,đương tri tập 、tán bất khả đắc , 云何當作菩薩字?若 強為名,是名亦無住,亦無不住。 vân hà đương tác Bồ Tát tự ?nhược/nhã  cường vi/vì/vị danh ,thị danh diệc vô trụ ,diệc vô bất trụ/trú 。  問曰: 是名 字何以故不住? 答曰: 名字在法中住,  vấn viết : thị danh  tự hà dĩ cố bất trụ ? đáp viết : danh tự tại Pháp trung trụ/trú , 法空 故名字無住處。如車, pháp không  cố danh tự vô trụ xứ/xử 。như xa , 輪、輞、輻、轂等和合故有 車名,若散是和合,則失車名。 luân 、võng 、phước 、cốc đẳng hòa hợp cố hữu  xa danh ,nhược/nhã tán thị hòa hợp ,tức thất xa danh 。 是車名非輪 等中住,亦不離輪等中住;車名字, thị xa danh phi luân  đẳng trung trụ/trú ,diệc bất ly luân đẳng trung trụ/trú ;xa danh tự , 一、異中 求,皆不得!失車名字故,名字無住處。 nhất 、dị trung  cầu ,giai bất đắc !thất xa danh tự cố ,danh tự vô trụ xứ/xử 。 因 緣散時尚無,何況因緣滅!眾生亦如是, nhân  duyên tán thời thượng vô ,hà huống nhân duyên diệt !chúng sanh diệc như thị , 色等 五眾和合故,有眾生字;若五眾離散, sắc đẳng  ngũ chúng hòa hợp cố ,hữu chúng sanh tự ;nhược/nhã ngũ chúng ly tán , 名字 無住處。五眾離散時尚無, danh tự  vô trụ xứ/xử 。ngũ chúng ly tán thời thượng vô , 何況無五眾! 問曰: 若散時名字不可得,和合未散時, hà huống vô ngũ chúng ! vấn viết : nhược/nhã tán thời danh tự bất khả đắc ,hòa hợp vị tán thời , 則有名 字,何以言「不可得」? 答曰: 是菩薩名字一, tức hữu danh  tự ,hà dĩ ngôn 「bất khả đắc 」? đáp viết : thị Bồ Tát danh tự nhất , 五 眾則有五;一不作五,五不作一。若五作一, ngũ  chúng tức hữu ngũ ;nhất bất tác ngũ ,ngũ bất tác nhất 。nhược/nhã ngũ tác nhất ,  如五匹物不得為一匹用;若一作五,  như ngũ thất vật bất đắc vi/vì/vị nhất thất dụng ;nhược/nhã nhất tác ngũ , 如 一匹物不得為五匹用。以是故,一菩薩字, như  nhất thất vật bất đắc vi/vì/vị ngũ thất dụng 。dĩ thị cố ,nhất Bồ Tát tự ,  不得五眾中住。 「非不住」者,  bất đắc ngũ chúng trung trụ/trú 。 「phi bất trụ 」giả , 若名字因緣和 合無,則世俗語言眾事都滅;世諦無故, nhược/nhã danh tự nhân duyên hòa  hợp vô ,tức thế tục ngữ ngôn chúng sự đô diệt ;thế đế vô cố , 第一 義諦亦無,二諦無故,諸法錯亂! 復次, đệ nhất  nghĩa đế diệc vô ,nhị đế vô cố ,chư Pháp thác loạn ! phục thứ , 若因緣 中有名字者,如說火則燒口, nhược/nhã nhân duyên  trung hữu danh tự giả ,như thuyết hỏa tức thiêu khẩu , 說有則塞 口;若名字不在法中者, thuyết hữu tức tắc  khẩu ;nhược/nhã danh tự bất tại Pháp trung giả , 說火不應生火 想,求火亦可得水。 從久遠已來, thuyết hỏa bất ưng sanh hỏa  tưởng ,cầu hỏa diệc khả đắc thủy 。 tùng cửu viễn dĩ lai , 共傳名 字故,因名則識事。 以是故,說名字義, cọng truyền danh  tự cố ,nhân danh tức thức sự 。 dĩ thị cố ,thuyết danh tự nghĩa , 非 住,非不住。 復次, phi  trụ/trú ,phi bất trụ 。 phục thứ , 是中須菩提自說因緣:「無 所有故,是名字非住、非不住。」 如「菩薩名字」, thị trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「vô  sở hữu cố ,thị danh tự phi trụ/trú 、phi bất trụ 。」 như 「Bồ Tát danh tự 」,  「五眾」、「十二入」、「十八界」等諸法,亦如是。  「ngũ chúng 」、「thập nhị nhập 」、「thập bát giới 」đẳng chư Pháp ,diệc như thị 。  問曰: 如 上來說五眾諸法集、散不可得,  vấn viết : như  thượng lai thuyết ngũ chúng chư pháp tập 、tán bất khả đắc , 今何以復 說五眾? 答曰: 上直說五眾, kim hà dĩ phục  thuyết ngũ chúng ? đáp viết : thượng trực thuyết ngũ chúng , 今說五眾如夢、 如幻。 復次,有人謂凡夫人五眾虛誑不實, kim thuyết ngũ chúng như mộng 、 như huyễn 。 phục thứ ,hữu nhân vị phàm phu nhân ngũ chúng hư cuống bất thật , 如 夢;聖人五眾非是虛誑。以是故, như  mộng ;Thánh nhân ngũ chúng phi thị hư cuống 。dĩ thị cố , 須菩提說: 「如夢、如幻,同皆不住。 Tu-bồ-đề thuyết : 「như mộng 、như huyễn ,đồng giai bất trụ 。 」 問曰: 十譬喻中何以但 說五事? 答曰: 若說十事,無在, 」 vấn viết : thập thí dụ trung hà dĩ đãn  thuyết ngũ sự ? đáp viết : nhược/nhã thuyết thập sự ,vô tại , 但以隨眾 生心說五喻, đãn dĩ tùy chúng  sanh tâm thuyết ngũ dụ , 事辯故不盡說;或以五眾 故說五喻。餘法亦如是。 sự biện cố bất tận thuyết ;hoặc dĩ ngũ chúng  cố thuyết ngũ dụ 。dư Pháp diệc như thị 。  「離」有二種:一者、身 離,二者、心離。 身離者,捨家恩愛世事等,  「ly 」hữu nhị chủng :nhất giả 、thân  ly ,nhị giả 、tâm ly 。 thân ly giả ,xả gia ân ái thế sự đẳng , 閑 居靜處;心離者,於諸結使,悉皆遠離。 nhàn  cư tĩnh xứ/xử ;tâm ly giả ,ư chư kết/kiết sử ,tất giai viễn ly 。  復有 二種「離」:一者、諸法離名字,  phục hưũ  nhị chủng 「ly 」:nhất giả 、chư Pháp ly danh tự , 二者、諸法各各離 自相。 此中說後二種離。 nhị giả 、chư Pháp các các ly  tự tướng 。 thử trung thuyết hậu nhị chủng ly 。 所以者何?此中破 名字故;餘處自相離。小乘法中,多說前二離。 sở dĩ giả hà ?thử trung phá  danh tự cố ;dư xứ tự tướng ly 。Tiểu thừa Pháp trung ,đa thuyết tiền nhị ly 。  「寂滅」亦有二種:一者、淳善相寂滅惡事;二者、  「tịch diệt 」diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、thuần thiện tướng tịch diệt ác sự ;nhị giả 、  如涅槃寂滅相,觀世間諸法亦如是。  như Niết-Bàn tịch diệt tướng ,quán thế gian chư Pháp diệc như thị 。 此中 但說後寂滅。 thử trung  đãn thuyết hậu tịch diệt 。  「不生」亦有二種:一者、未來無為 法名不生;二者、一切法實無生相,  「bất sanh 」diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、vị lai vô vi/vì/vị  Pháp danh bất sanh ;nhị giả 、nhất thiết pháp thật vô sanh tướng , 生不可得 故。此中但說後不生。 「不滅」有三種:智緣滅, sanh bất khả đắc  cố 。thử trung đãn thuyết hậu bất sanh 。 「bất diệt 」hữu tam chủng :trí duyên diệt , 非 智緣滅,無常滅。此中說無常滅;與此相違, phi  trí duyên diệt ,vô thường diệt 。thử trung thuyết vô thường diệt ;dữ thử tướng vi , 故 名不滅。 「不示」者,一切諸觀滅,語言道斷故, cố  danh bất diệt 。 「bất thị 」giả ,nhất thiết chư quán diệt ,ngữ ngôn đạo đoạn cố ,  無法可示是法如是相——若有、若無,  vô Pháp khả thị thị pháp như thị tướng ——nhược hữu 、nhược/nhã vô , 若常、若 無常等。 nhược/nhã thường 、nhược/nhã  vô thường đẳng 。  「不垢不淨」、「如」、「法性」、「實際」、「法相」、「法位」義 如先說。 問曰: 五眾法有集、散,與此相違,  「bất cấu bất tịnh 」、「như 」、「pháp tánh 」、「thật tế 」、「Pháp tướng 」、「pháp vị 」nghĩa  như tiên thuyết 。 vấn viết : ngũ chúng pháp hữu tập 、tán ,dữ thử tướng vi , 故 言「不集不散」;如、法性、實際等,無相違故, cố  ngôn 「bất tập bất tán 」;như 、pháp tánh 、thật tế đẳng ,vô tướng vi cố , 云 何言「不集不散」? 答曰: 行者得如、法性等, vân  hà ngôn 「bất tập bất tán 」? đáp viết : hành giả đắc như 、pháp tánh đẳng , 故 名為「集」, cố  danh vi 「tập 」, 失故名為「散」;如虛空雖無集無 散,鑿戶牖名為「集」,塞故名為「散」。 「善」、「不善」, thất cố danh vi 「tán 」;như hư không tuy vô tập vô  tán ,tạc hộ dũ danh vi 「tập 」,tắc cố danh vi 「tán 」。 「thiện 」、「bất thiện 」,  乃至「十方如恒河沙等諸佛」義,如先說。  nãi chí 「thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật 」nghĩa ,như tiên thuyết 。  是諸 佛法及佛名字,無所依止,故皆空,  thị chư  Phật Pháp cập Phật danh tự ,vô sở y chỉ ,cố giai không , 不住、非 不住。 bất trụ 、phi  bất trụ 。 【經】 「世尊!諸法因緣和合,假名施設, 【Kinh 】 「Thế Tôn !chư Pháp nhân duyên hòa hợp ,giả danh thí thiết , 所謂菩薩。是名字於五受陰中不可說, sở vị Bồ Tát 。thị danh tự ư ngũ thọ uẩn trung bất khả thuyết , 十二入、十八界,乃至十八不共法中不可說, thập nhị nhập 、thập bát giới ,nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất khả thuyết , 於和合法中亦不可說。世尊!譬如夢, ư hòa hợp Pháp trung diệc bất khả thuyết 。Thế Tôn !thí như mộng , 於諸法中不可說;響、影、焰、化,於諸法中亦不可說。 ư chư Pháp trung bất khả thuyết ;hưởng 、ảnh 、diệm 、hóa ,ư chư Pháp trung diệc bất khả thuyết 。 譬如名虛空,亦無法中可說。 thí như danh hư không ,diệc vô Pháp trung khả thuyết 。  「世尊!如地、水、火、風名,  「Thế Tôn !như địa 、thủy 、hỏa 、phong danh , 亦無法中可說;戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見名,亦無法中可說;如須陀洹名字, diệc vô Pháp trung khả thuyết ;giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến danh ,diệc vô Pháp trung khả thuyết ;như Tu đà Hoàn danh tự , 乃至阿羅漢、辟支佛名字, nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật danh tự , 亦無法中可說;如佛名、法名,亦無法中可說——所謂若善、若不善, diệc vô Pháp trung khả thuyết ;như Phật danh 、Pháp danh ,diệc vô Pháp trung khả thuyết ——sở vị nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện , 若常、若無常,若苦、若樂,若我、若無我,若寂滅、若離, nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ,nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã ly , 若有、若無。 nhược hữu 、nhược/nhã vô 。  「世尊!我以是義故心悔:一切諸法集、散相不可得,若為菩薩作字,言是菩薩。  「Thế Tôn !ngã dĩ thị nghĩa cố tâm hối :nhất thiết chư pháp tập 、tán tướng bất khả đắc ,nhược/nhã vi/vì/vị Bồ Tát tác tự ,ngôn thị Bồ Tát 。 世尊!是字不住,亦不不住, Thế Tôn !thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ , 何以故?是字無所有故,以是故,是字不住,亦不不住。 hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố ,dĩ thị cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。  「若菩薩摩訶薩聞作是說,般若波羅蜜如是相、如是義,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật như thị tướng 、như thị nghĩa , 心不沒、不悔,不驚、不畏、不怖, tâm bất một 、bất hối ,bất kinh 、bất úy 、bất bố , 當知是菩薩必住阿鞞跋致性中,住不住法故。 đương tri thị Bồ Tát tất trụ/trú Bất-thoái-chuyển tánh trung ,trụ/trú bất trụ pháp cố 。 」 【論】 釋曰: 上 來「非住、非不住門」, 」 【luận 】 thích viết : thượng  lai 「phi trụ/trú 、phi bất trụ môn 」, 破菩薩名字及諸法;今以 「異門」破菩薩名字,無法可說為菩薩。 phá Bồ Tát danh tự cập chư Pháp ;kim dĩ  「dị môn 」phá Bồ Tát danh tự ,vô Pháp khả thuyết vi/vì/vị Bồ Tát 。 何以 故?菩薩非是五眾, hà dĩ  cố ?Bồ Tát phi thị ngũ chúng , 五眾非是菩薩;五眾中 無菩薩,菩薩中無五眾;五眾不屬菩薩, ngũ chúng phi thị Bồ Tát ;ngũ chúng trung  vô Bồ Tát ,Bồ Tát trung vô ngũ chúng ;ngũ chúng bất chúc Bồ Tát , 菩 薩不屬五眾;離五眾無菩薩, bồ  tát bất chúc ngũ chúng ;ly ngũ chúng vô Bồ Tát , 離菩薩無 五眾。如是菩薩名字不可得,當知是空。 ly Bồ Tát vô  ngũ chúng 。như thị Bồ Tát danh tự bất khả đắc ,đương tri thị không 。 乃至 十八不共法亦如是。 譬如夢中有所見, nãi chí  thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 thí như mộng trung hữu sở kiến , 皆 是虛妄, giai  thị hư vọng , 不可說;此夢中無有定法相——所謂五 眾、十二入、十八界,但有誑心。餘影、響、焰、化, bất khả thuyết ;thử mộng trung vô hữu định Pháp tướng ——sở vị ngũ  chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,đãn hữu cuống tâm 。dư ảnh 、hưởng 、diệm 、hóa ,  亦如是,但誑耳目! 如虛空,  diệc như thị ,đãn cuống nhĩ mục ! như hư không , 一切法中不可 說,無相故。虛空與色相違故, nhất thiết pháp trung bất khả  thuyết ,vô tướng cố 。hư không dữ sắc tướng vi cố , 不得說名為 色;色盡處亦非虛空,更無別法故。 bất đắc thuyết danh vi  sắc ;sắc tận xứ/xử diệc phi hư không ,cánh vô biệt Pháp cố 。 若謂入 出為虛空相,是事不然, nhược/nhã vị nhập  xuất vi/vì/vị hư không tướng ,thị sự bất nhiên , 是身業非虛空相; 若無相,則無法。以是故, thị thân nghiệp phi hư không tướng ; nhược/nhã vô tướng ,tức vô Pháp 。dĩ thị cố , 虛空但有名字;菩 薩名字亦如是。 問曰: 如夢、虛空等, hư không đãn hữu danh tự ;bồ  tát danh tự diệc như thị 。 vấn viết : như mộng 、hư không đẳng , 可但有 名字;云何地、水、火、風實法, khả đãn hữu  danh tự ;vân hà địa 、thủy 、hỏa 、phong thật Pháp , 亦但有名字? 答曰: 無智人謂地等諸物以為實;聖人慧眼觀 diệc đãn hữu danh tự ? đáp viết : vô trí nhân vị địa đẳng chư vật dĩ vi/vì/vị thật ;Thánh nhân Tuệ-nhãn quán  之,皆是虛誑。譬如小兒見鏡中像,以為實,  chi ,giai thị hư cuống 。thí như tiểu nhi kiến kính trung tượng ,dĩ vi/vì/vị thật ,  歡喜欲取,謂為真實;大人觀之,  hoan hỉ dục thủ ,vị vi/vì/vị chân thật ;đại nhân quán chi , 但誑惑人 眼。諸凡夫人見微塵和合成地, đãn cuống hoặc nhân  nhãn 。chư phàm phu nhân kiến vi trần hòa hợp thành địa , 謂為實地; 餘有天眼者,散此地, vị vi/vì/vị thật địa ; dư hữu Thiên nhãn giả ,tán thử địa , 但見微塵;慧眼分別 破散,此地都不可得。 復次,初品論中, đãn kiến vi trần ;Tuệ-nhãn phân biệt  phá tán ,thử địa đô bất khả đắc 。 phục thứ ,sơ phẩm luận trung , 種種破 身相,如身破,地亦破。 復次,若地是實, chủng chủng phá  thân tướng ,như thân phá ,địa diệc phá 。 phục thứ ,nhược/nhã địa thị thật , 云何一 切火觀時皆是火?若以禪定觀為實, vân hà nhất  thiết hỏa quán thời giai thị hỏa ?nhược/nhã dĩ Thiền định quán vi/vì/vị thật , 佛說 「一切法空」為虛妄,但是事不然! 水、火、風, Phật thuyết  「nhất thiết pháp không 」vi/vì/vị hư vọng ,đãn thị sự bất nhiên ! thủy 、hỏa 、phong , 亦 如是。 如四大為身,本猶尚爾, diệc  như thị 。 như tứ đại vi/vì/vị thân ,bổn do thượng nhĩ , 何況身所作 持戒等諸業而不空! 如戒等麁業尚空, hà huống thân sở tác  trì giới đẳng chư nghiệp nhi bất không ! như giới đẳng thô nghiệp thượng không , 何 況禪定、智慧、解脫、解脫知見等而不空! 若 hà  huống Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến đẳng nhi bất không ! nhược/nhã  戒等五眾空者,  giới đẳng ngũ chúng không giả , 何況是因緣得諸聖道果而 不空! 若聖道果空者, hà huống thị nhân duyên đắc chư Thánh đạo quả nhi  bất không ! nhược/nhã Thánh đạo quả không giả , 何況須陀洹人乃至佛 而不空! 以是故,菩薩名字雖善法, hà huống Tu đà Hoàn nhân nãi chí Phật  nhi bất không ! dĩ thị cố ,Bồ Tát danh tự tuy thiện Pháp , 乃至有無 法中出,不名為善,乃至不名為有無, nãi chí hữu vô  Pháp trung xuất ,bất danh vi thiện ,nãi chí bất danh vi hữu vô , 集、散 不可得故。 須菩提知空相如是, tập 、tán  bất khả đắc cố 。 Tu-bồ-đề tri không tướng như thị , 「云何說名 菩薩,為說般若波羅蜜?」若菩薩聞是, 「vân hà thuyết danh  Bồ Tát ,vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」nhược/nhã Bồ Tát văn thị , 不恐不 畏,則是阿鞞跋致性中住, bất khủng bất  úy ,tức thị Bất-thoái-chuyển tánh trung trụ/trú , 以如不住法住 故。 「阿鞞跋致性」者,是菩薩未得無生法忍, dĩ như bất trụ pháp trụ/trú  cố 。 「Bất-thoái-chuyển tánh 」giả ,thị Bồ Tát vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,  未從諸佛授記,但福德、智慧力故,  vị tùng chư Phật thọ kí ,đãn phước đức 、trí tuệ lực cố , 能信樂 諸法畢竟空,是名「阿鞞跋致性中住」, năng tín lạc/nhạc  chư Pháp tất cánh không ,thị danh 「Bất-thoái-chuyển tánh trung trụ/trú 」, 得阿鞞 跋致氣分故;如小兒在貴性中生, đắc a tỳ  bạt trí khí phần cố ;như tiểu nhi tại quý tánh trung sanh , 雖未 成事,以姓貴故便貴。 tuy vị  thành sự ,dĩ tính quý cố tiện quý 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,色中不應住, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc trung bất ưng trụ/trú , 受、想、行、識中不應住;眼、耳、鼻、舌、身、意中不應住, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung bất ưng trụ/trú ;nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý trung bất ưng trụ/trú , 色、聲、香、味、觸、法中不應住;眼識乃至意識中不應住, sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trung bất ưng trụ/trú ;nhãn thức nãi chí ý thức trung bất ưng trụ/trú , 眼觸乃至意觸中不應住, nhãn xúc nãi chí ý xúc trung bất ưng trụ/trú , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受中不應住;地種, nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ trung bất ưng trụ/trú ;địa chủng , 水、火、風、空、識種中不應住;無明乃至老死中不應住。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức chủng trung bất ưng trụ/trú ;vô minh nãi chí lão tử trung bất ưng trụ/trú 。 何以故?世尊!色、色相空,受、想、行、識、識相空。世尊!色空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc 、sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tướng không 。Thế Tôn !sắc không , 不名為色,離空亦無色;色即是空,空即是色。受、想、行, bất danh vi sắc ,ly không diệc vô sắc ;sắc tức thị không ,không tức thị sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng , 識空,不名為識,離空亦無識;識即是空, thức không ,bất danh vi thức ,ly không diệc vô thức ;thức tức thị không , 空即是識。乃至老死、老死相空,世尊!老死空, không tức thị thức 。nãi chí lão tử 、lão tử tướng không ,Thế Tôn !lão tử không , 不名為老死,離空亦無老死;老死即是空, bất danh vi lão tử ,ly không diệc vô lão tử ;lão tử tức thị không , 空即是老死。世尊!以是因緣故, không tức thị lão tử 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,不應色中住, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ưng sắc trung trụ/trú , 乃至老死中亦不應住。 「復次, nãi chí lão tử trung diệc bất ưng trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,四念處中不應住。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ trung bất ưng trụ/trú 。 何以故?四念處、四念處相空。世尊!四念處空,不名為四念處, hà dĩ cố ?tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không 。Thế Tôn !tứ niệm xứ không ,bất danh vi tứ niệm xứ , 離空亦無四念處;四念處即是空,空即是四念處。 ly không diệc vô tứ niệm xứ ;tứ niệm xứ tức thị không ,không tức thị tứ niệm xứ 。 乃至十八不共法亦如是。世尊!以是因緣故, nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 四念處乃至十八不共法中不應住。 「復次, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất ưng trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,檀波羅蜜中不應住, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đàn ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、 般若波羅蜜中不應住。 Bát-nhã Ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú 。 何以故?檀波羅蜜、檀波羅蜜相空, hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không , 乃至般若波羅蜜、般若波羅蜜相空。世尊!檀波羅蜜空,不名為檀波羅蜜, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không 。Thế Tôn !đàn ba-la-mật không ,bất danh vi đàn ba-la-mật , 離空亦無檀波羅蜜;檀波羅蜜即是空, ly không diệc vô đàn ba-la-mật ;đàn ba-la-mật tức thị không , 空即是檀波羅蜜。乃至般若波羅蜜亦如是。 không tức thị đàn ba-la-mật 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不應六波羅蜜中住。 bất ưng lục Ba la mật trung trụ/trú 。 」 【論】 釋曰: 上須菩提以 「謙讓門」說般若,雖言不說, 」 【luận 】 thích viết : thượng Tu-bồ-đề dĩ  「khiêm nhượng môn 」thuyết Bát-nhã ,tuy ngôn bất thuyết , 而實為諸菩 薩說般若波羅蜜。 今須菩提以「不住門」, nhi thật vi/vì/vị chư bồ  tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 kim Tu-bồ-đề dĩ 「bất trụ môn 」, 直 為菩薩說般若波羅蜜。 trực  vi/vì/vị Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。  「般若波羅蜜」有種 種名字:「觀」、「修」、「相應」、「合」、「入」、「習」、「住」等,  「Bát-nhã Ba-la-mật 」hữu chủng  chủng danh tự :「quán 」、「tu 」、「tướng ứng 」、「hợp 」、「nhập 」、「tập 」、「trụ/trú 」đẳng , 是皆名「修行 般若波羅蜜」;但種種名字說,聞者歡喜。 復次, thị giai danh 「tu hành  Bát-nhã Ba-la-mật 」;đãn chủng chủng danh tự thuyết ,văn giả hoan hỉ 。 phục thứ ,  小有差別:「行」名聽聞、誦讀、書寫、正憶念、說、  tiểu hữu sái biệt :「hạnh/hành/hàng 」danh thính văn 、tụng độc 、thư tả 、chánh ức niệm 、thuyết 、  思惟、籌量、分別、修習等,  tư tánh 、trù lượng 、phân biệt 、tu tập đẳng , 乃至阿耨多羅三藐 三菩提,總名為「行」。 nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ,tổng danh vi/vì/vị 「hạnh/hành/hàng 」。  是行中分別故:初者名 「觀」,  thị hạnh/hành/hàng trung phân biệt cố :sơ giả danh  「quán 」, 如初始見物;日日漸學是名「習」;與般若 波羅蜜相可,是名「合」;隨順般若波羅蜜, như sơ thủy kiến vật ;nhật nhật tiệm học thị danh 「tập 」;dữ Bát-nhã  Ba-la-mật tướng khả ,thị danh 「hợp 」;tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật ,  名「相應」;通徹般若波羅蜜,  danh 「tướng ứng 」;thông triệt Bát-nhã Ba-la-mật , 是名為「入」;分別 取相有是事,名為「念」;常行不息,令與相似, thị danh vi/vì/vị 「nhập 」;phân biệt  thủ tướng hữu thị sự ,danh vi 「niệm 」;thường hạnh/hành/hàng bất tức ,lệnh dữ tương tự ,  是名為「學」;學已,巧方便觀,知是非得失,  thị danh vi/vì/vị 「học 」;học dĩ ,xảo phương tiện quán ,tri thị phi đắc thất , 名 為「思惟」;以禪定心共行, danh  vi/vì/vị 「tư tánh 」;dĩ Thiền định tâm cọng hạnh/hành/hàng , 名為「修」;得是般若 波羅蜜道不失,是名「住」;與住相違, danh vi 「tu 」;đắc thị Bát-nhã  Ba-la-mật đạo bất thất ,thị danh 「trụ/trú 」;dữ trụ/trú tướng vi , 名「不 住」。 問曰: 先說諸法空,即是不住, danh 「bất  trụ/trú 」。 vấn viết : tiên thuyết chư pháp không ,tức thị bất trụ , 今何以說 「諸法中不應住」? 答曰: 先雖說, kim hà dĩ thuyết  「chư Pháp trung bất ưng trụ/trú 」? đáp viết : tiên tuy thuyết , 著法愛心難 遣故,今更說。 復次,有無相三昧,入此三昧, trước pháp ái tâm nạn/nan  khiển cố ,kim cánh thuyết 。 phục thứ ,hữu vô tướng tam muội ,nhập thử tam muội ,  於一切法不取相而不入滅定;菩薩智慧  ư nhất thiết Pháp bất thủ tướng nhi bất nhập diệt định ;Bồ Tát trí tuệ  不可思議,雖不取一切法相,而能行道。  bất khả tư nghị ,tuy bất thủ nhất thiết pháp tướng ,nhi năng hành đạo 。 如 鳥於虛空中, như  điểu ư hư không trung , 無所依而能高飛;菩薩亦如 是,於諸法中不住,而能行菩薩道。 vô sở y nhi năng cao phi ;Bồ Tát diệc như  thị ,ư chư Pháp trung bất trụ ,nhi năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。  問曰: 人 心得緣便起,  vấn viết : nhân  tâm đắc duyên tiện khởi , 云何菩薩於一切法不住而 不入滅定中? 答曰: 此中須菩提自說, vân hà Bồ Tát ư nhất thiết Pháp bất trụ nhi  bất nhập diệt định trung ? đáp viết : thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết , 所謂: 「色、色相自空,色空為非色, sở vị : 「sắc 、sắc tướng tự không ,sắc không vi/vì/vị phi sắc , 亦不離空有色; 色即是空,空即是色。」是義,第二品中已說。 diệc bất ly không hữu sắc ; sắc tức thị không ,không tức thị sắc 。」thị nghĩa ,đệ nhị phẩm trung dĩ thuyết 。 乃 至不應六波羅蜜中住,亦如是, nãi  chí bất ưng lục Ba la mật trung trụ/trú ,diệc như thị , 以空故無 所住。 dĩ không cố vô  sở trụ 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,文字中不應住,一字門、二字門, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,văn tự trung bất ưng trụ/trú ,nhất tự môn 、nhị tự môn , 如是種種字門中不應住。何以故?諸字、諸字相空故, như thị chủng chủng tự môn trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?chư tự 、chư tự tướng không cố , 亦如上說。 diệc như thượng thuyết 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 諸神通中不應住。何以故?諸神通、諸神通相空, chư thần thông trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?chư thần thông 、chư thần thông tướng không , 神通空不名為神通, thần thông không bất danh vi thần thông , 離空亦無神通;神通即是空,空即是神通。世尊!以是因緣故, ly không diệc vô thần thông ;thần thông tức thị không ,không tức thị thần thông 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 諸神通中不應住。」 【論】 釋曰: 有二種菩薩:一者、習禪定, chư thần thông trung bất ưng trụ/trú 。」 【luận 】 thích viết : hữu nhị chủng Bồ-tát :nhất giả 、tập Thiền định , 二者、 學讀。 坐禪者,生神通;學讀者,知分別文字。 nhị giả 、 học độc 。 tọa Thiền giả ,sanh thần thông ;học độc giả ,tri phân biệt văn tự 。  「一字門」者,一字一語,如地名「浮」。 「二字門」者,  「nhất tự môn 」giả ,nhất tự nhất ngữ ,như địa danh 「phù 」。 「nhị tự môn 」giả ,  二字一語,如水名「闍藍」。 「三字門」者,  nhị tự nhất ngữ ,như thủy danh 「xà/đồ lam 」。 「tam tự môn 」giả , 如水名 「波尸藍」。 如是等,種種字門。 復次, như thủy danh  「ba thi lam 」。 như thị đẳng ,chủng chủng tự môn 。 phục thứ , 菩薩聞一 字,即入一切諸法實相中;如聞「阿」字, Bồ Tát văn nhất  tự ,tức nhập nhất thiết chư pháp thật tướng trung ;như văn 「a 」tự , 即知 諸法從本已來無生;如是等。 如聞「頭佉」, tức tri  chư Pháp tùng bổn dĩ lai vô sanh ;như thị đẳng 。 như văn 「đầu khư 」,  一切法中苦相生,即時生大悲心。  nhất thiết pháp trung khổ tướng sanh ,tức thời sanh đại bi tâm 。  如聞「阿 尼吒」,知一切法無常相,即時入道聖行。  như văn 「a  ni trá 」,tri nhất thiết pháp vô thường tướng ,tức thời nhập đạo Thánh hạnh/hành/hàng 。  餘 如「文字陀羅尼」中廣說。 「神通」義,先已說。  dư  như 「văn tự Đà-la-ni 」trung quảng thuyết 。 「thần thông 」nghĩa ,tiên dĩ thuyết 。  是二 事畢竟空故,菩薩不於中住。  thị nhị  sự tất cánh không cố ,Bồ Tát bất ư trung trụ/trú 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,色是無常,不應住,受、想、行、識是無常, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thị vô thường ,bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường , 不應住。何以故?無常、無常相空。世尊!無常空, bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?vô thường 、vô thường tướng không 。Thế Tôn !vô thường không , 不名無常,離空亦無無常;無常即是空, bất danh vô thường ,ly không diệc vô vô thường ;vô thường tức thị không , 空即是無常。 「世尊!以是因緣故, không tức thị vô thường 。 「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,色是無常不應住, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thị vô thường bất ưng trụ/trú , 受、想、行、識是無常不應住。色是苦不應住, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường bất ưng trụ/trú 。sắc thị khổ bất ưng trụ/trú , 受、想、行、識是苦不應住;色是無我不應住, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị khổ bất ưng trụ/trú ;sắc thị vô ngã bất ưng trụ/trú , 受、想、行、識是無我不應住;色是空不應住, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô ngã bất ưng trụ/trú ;sắc thị không bất ưng trụ/trú , 受、想、行、識是空不應住;色是寂滅不應住, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị không bất ưng trụ/trú ;sắc thị tịch diệt bất ưng trụ/trú , 受、想、行、識是寂滅不應住,色是離不應住, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị tịch diệt bất ưng trụ/trú ,sắc thị ly bất ưng trụ/trú , 受、想、行、識是離不應住;亦如上說。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ly bất ưng trụ/trú ;diệc như thượng thuyết 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如相中不應住,何以故?如相、如相空。 như tướng trung bất ưng trụ/trú ,hà dĩ cố ?như tướng 、như tướng không 。 世尊!如相空不名為如,離空亦無如;如即是空, Thế Tôn !như tướng không bất danh vi như ,ly không diệc vô như ;như tức thị không , 空即是如。世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, không tức thị như 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 法性、法相、法位、實際中不應住。 pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị 、thật tế trung bất ưng trụ/trú 。 何以故?實際空。世尊!實際空,不名為實際, hà dĩ cố ?thật tế không 。Thế Tôn !thật tế không ,bất danh vi thật tế , 離空亦無實際;實際即是空,空即是實際。 ly không diệc vô thật tế ;thật tế tức thị không ,không tức thị thật tế 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 一切陀羅尼門中不應住, nhất thiết đà-la-ni môn trung bất ưng trụ/trú , 一切三昧門中不應住。何以故?陀羅尼門、陀羅尼門相空, nhất thiết tam muội môn trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?đà-la-ni môn 、đà-la-ni môn tướng không , 三昧門、三昧門相空。世尊!陀羅尼門、三昧門空, tam muội môn 、tam muội môn tướng không 。Thế Tôn !đà-la-ni môn 、tam muội môn không , 不名為陀羅尼門、三昧門, bất danh vi đà-la-ni môn 、tam muội môn , 離空亦無陀羅尼、三昧門;陀羅尼、三昧門即是空, ly không diệc vô Đà-la-ni 、tam muội môn ;Đà-la-ni 、tam muội môn tức thị không , 空即是陀羅尼、三昧門。世尊!以是因緣故, không tức thị Đà-la-ni 、tam muội môn 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至陀羅尼、三昧門中不應住。 「世尊!如菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn trung bất ưng trụ/trú 。 「Thế Tôn !như Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便故,以吾我心,於色中住, vô phương tiện cố ,dĩ ngô ngã tâm ,ư sắc trung trụ/trú , 是菩薩作色行;以吾我心,於受、想、行、識中住,是菩薩作識行。 thị Bồ Tát tác sắc hạnh/hành/hàng ;dĩ ngô ngã tâm ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung trụ/trú ,thị Bồ Tát tác thức hạnh/hành/hàng 。 若菩薩作行者,不受般若波羅蜜, nhược/nhã Bồ Tát tác hành giả ,bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不具足般若波羅蜜;不具足般若波羅蜜故, diệc bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố , 不能得成就薩婆若。 bất năng đắc thành tựu Tát bà nhã 。 世尊!如是菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,無方便故,以吾我心, Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện cố ,dĩ ngô ngã tâm , 於十二入乃至陀羅尼、三昧門中住, ư thập nhị nhập nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn trung trụ/trú , 是菩薩作十二入乃至作陀羅尼、三昧門行。若菩薩作行者, thị Bồ Tát tác thập nhị nhập nãi chí tác Đà-la-ni 、tam muội môn hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ Tát tác hành giả , 不受般若波羅蜜, bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不具足般若波羅蜜;不具足般若波羅蜜故,不能得成就薩婆若。 diệc bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất năng đắc thành tựu Tát bà nhã 。  「何以故?色是不受,受、想、行,識是不受。色不受則非色,  「hà dĩ cố ?sắc thị bất thọ/thụ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức thị bất thọ/thụ 。sắc bất thọ/thụ tức phi sắc , 性空故;受、想、行,識不受則非識,性空故。 tánh không cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức bất thọ/thụ tức phi thức ,tánh không cố 。 十二入是不受,乃至陀羅尼、三昧門是不受。 thập nhị nhập thị bất thọ/thụ ,nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn thị bất thọ/thụ 。 十二入不受, thập nhị nhập bất thọ/thụ , 則非十二入;乃至陀羅尼、三昧門不受,則非陀羅尼、三昧門,性空故。 tức phi thập nhị nhập ;nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn bất thọ/thụ ,tức phi Đà-la-ni 、tam muội môn ,tánh không cố 。 般若波羅蜜亦不受,般若波羅蜜不受,則非般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thọ/thụ ,Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ ,tức phi Bát-nhã Ba-la-mật , 性空故。如是菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, tánh không cố 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應觀諸法性空。如是觀心無行處, ưng quán chư Pháp tánh không 。như thị quán tâm vô hành xử , 是名菩薩摩訶薩不受三昧廣大之用, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ tam muội quảng đại chi dụng , 不與聲聞、辟支佛共。是薩婆若慧亦不受,內空故, bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。thị Tát bà nhã tuệ diệc bất thọ/thụ ,nội không cố , 外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 始空、散空、性空、自相空、諸法空、不可得空、無法 thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô Pháp 空、有法空、無法有法空故。何以故?是薩婆若, không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không cố 。hà dĩ cố ?thị Tát bà nhã , 不可以相行得,相行有垢故。 bất khả dĩ tướng hạnh/hành/hàng đắc ,tướng hạnh/hành/hàng hữu cấu cố 。 何等是垢相?色相乃至諸陀羅尼、三昧門相,是名垢相。 hà đẳng thị cấu tướng ?sắc tướng nãi chí chư Đà-la-ni 、tam muội môn tướng ,thị danh cấu tướng 。 是相若受若修,可得薩婆若者。 thị tướng nhược/nhã thọ/thụ nhược/nhã tu ,khả đắc Tát bà nhã giả 。 」 【論】 釋曰: 無常等 聖行,及如、法性、實際、陀羅尼、三昧門,先已說。 」 【luận 】 thích viết : vô thường đẳng  Thánh hạnh/hành/hàng ,cập như 、pháp tánh 、thật tế 、Đà-la-ni 、tam muội môn ,tiên dĩ thuyết 。 問曰: 垢法中不應住, vấn viết : cấu Pháp trung bất ưng trụ/trú , 以罪故;善、無記法 中何故不應住? 答曰: 是雖非罪, dĩ tội cố ;thiện 、vô kí pháp  trung hà cố bất ưng trụ/trú ? đáp viết : thị tuy phi tội , 而生罪因 緣;如佛此中說:「有菩薩以吾我心行般若 nhi sanh tội nhân  duyên ;như Phật thử trung thuyết :「hữu Bồ Tát dĩ ngô ngã tâm hành Bát-nhã  波羅蜜,住色中著色,  Ba-la-mật ,trụ/trú sắc trung trước/trứ sắc , 為生色故作諸業; 受、想、行、識亦如是。為起五眾故行, vi/vì/vị sanh sắc cố tác chư nghiệp ; thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。vi/vì/vị khởi ngũ chúng cố hạnh/hành/hàng , 是為 不取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị  bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」是人雖言「我行般若波 羅蜜」,是為世間行,不具足般若波羅蜜故, 」thị nhân tuy ngôn 「ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật 」,thị vi/vì/vị thế gian hạnh/hành/hàng ,bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố ,  不能至一切智;乃至陀羅尼、三昧門,  bất năng chí nhất thiết trí ;nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn , 亦如 是。 此中須菩提自說不住因緣, diệc như  thị 。 thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết bất trụ nhân duyên , 所謂「色是 不受,若色不受則非色,性常空故。 sở vị 「sắc thị  bất thọ/thụ ,nhược/nhã sắc bất thọ/thụ tức phi sắc ,tánh thường không cố 。 」 問曰: 是 色無常、苦、空等,過罪故不受;譬如熱金丸, 」 vấn viết : thị  sắc vô thường 、khổ 、không đẳng ,quá tội cố bất thọ/thụ ;thí như nhiệt kim hoàn , 雖 有金可貪,但以熱故知不可取。 tuy  hữu kim khả tham ,đãn dĩ nhiệt cố tri bất khả thủ 。 如是者 有何咎, như thị giả  hữu hà cữu , 而強破五眾法? 答曰: 有二種著:一 者、欲著,二者、見著。 有人觀是無常、苦等, nhi cường phá ngũ chúng Pháp ? đáp viết : hữu nhị chủng trước/trứ :nhất  giả 、dục trước/trứ ,nhị giả 、kiến trước/trứ 。 hữu nhân quán thị vô thường 、khổ đẳng , 破 欲著,得解脫;或有人雖觀無常等, phá  dục trước/trứ ,đắc giải thoát ;hoặc hữu nhân tuy quán vô thường đẳng , 猶著 法生見,為是人故,分別色相空, do trước/trứ  Pháp sanh kiến ,vi/vì/vị thị nhân cố ,phân biệt sắc tướng không , 如是則 離見著。 乃至陀羅尼、三昧門,亦如是。 như thị tắc  ly kiến trước/trứ 。 nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn ,diệc như thị 。  問曰: 聲聞、辟支佛,  vấn viết : Thanh văn 、Bích Chi Phật , 一切法不受故漏盡;此中云何 說「不受三昧, nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố lậu tận ;thử trung vân hà  thuyết 「bất thọ tam muội , 不與二乘共」? 答曰: 彼雖有 不受三昧,無有廣大之用,不利不深, bất dữ nhị thừa cọng 」? đáp viết : bỉ tuy hữu  bất thọ tam muội ,vô hữu quảng đại chi dụng ,bất lợi bất thâm , 亦不 堅固。 復次,聲聞、辟支佛漏盡時, diệc bất  kiên cố 。 phục thứ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật lậu tận thời , 得諸法不受; 菩薩久來知一切法不受,皆如無餘涅槃, đắc chư Pháp bất thọ/thụ ; Bồ Tát cửu lai tri nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,giai như Vô-Dư Niết-Bàn , 畢 竟空,是故說「不與二乘共」。 復次, tất  cánh không ,thị cố thuyết 「bất dữ nhị thừa cọng 」。 phục thứ , 二乘有習 氣,有礙有障故,雖有無受三昧, nhị thừa hữu tập  khí ,hữu ngại hữu chướng cố ,tuy hữu thị cố tam muội , 不清淨; 如摩訶迦葉聞菩薩伎樂, bất thanh tịnh ; như Ma-ha Ca-diếp văn Bồ Tát kĩ nhạc , 於坐處不能 自安。諸菩薩問言:「汝頭陀第一, ư tọa xứ/xử bất năng  tự an 。chư Bồ-tát vấn ngôn :「nhữ Đầu-đà đệ nhất , 何故欲起似 舞?」迦葉答言:「我於人天五欲中永離不動; hà cố dục khởi tự  vũ ?」Ca-diếp đáp ngôn :「ngã ư nhân thiên ngũ dục trung vĩnh ly bất động ;  此是大菩薩福德業因緣變化力,  thử thị đại Bồ-tát phước đức nghiệp nhân duyên biến hóa lực , 我未能忍! 如須彌山王,四面風起, ngã vị năng nhẫn ! như Tu Di Sơn Vương ,tứ diện phong khởi , 皆能堪忍;若隨嵐風 至,不能自安。」聲聞、辟支佛習氣, giai năng kham nhẫn ;nhược/nhã tùy lam phong  chí ,bất năng tự an 。」Thanh văn 、Bích Chi Phật tập khí , 於菩薩為 煩惱。 復次,此無受三昧, ư Bồ Tát vi/vì/vị  phiền não 。 phục thứ ,thử thị cố tam muội , 惟佛遍知;菩薩求 佛道故,雖不能遍,而勝於二乘, duy Phật biến tri ;Bồ Tát cầu  Phật đạo cố ,tuy bất năng biến ,nhi thắng ư nhị thừa , 以是故說 「不與二乘共」。 dĩ thị cố thuyết  「bất dữ nhị thừa cọng 」。 以人貴重是不受三昧而 生著心,是故須菩提說:「不但是三昧不受, dĩ nhân quý trọng thị bất thọ tam muội nhi  sanh trước tâm ,thị cố Tu-bồ-đề thuyết :「bất đãn thị tam muội bất thọ/thụ , 色 乃至一切種智皆不受。 sắc  nãi chí nhất thiết chủng trí giai bất thọ/thụ 。 」所以者何?須菩提自 說因緣,所謂「十八空故不受」。 」sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề tự  thuyết nhân duyên ,sở vị 「thập bát không cố bất thọ/thụ 」。  問曰: 何以故 用是十八空觀諸法皆空? 答曰: 此中須菩  vấn viết : hà dĩ cố  dụng thị thập bát không quán chư pháp giai không ? đáp viết : thử trung tu bồ  提自說因緣:「取相著故,生諸結使。」「相」者,  Đề tự thuyết nhân duyên :「thủ tưởng trước cố ,sanh chư kết/kiết sử 。」「tướng 」giả , 色 乃至陀羅尼門諸三昧門相,皆是煩惱根本。 sắc  nãi chí đà-la-ni môn chư tam muội môn tướng ,giai thị phiền não căn bản 。  若佛法中,乃至無有法微相可取者。  nhược/nhã Phật Pháp trung ,nãi chí vô hữu Pháp vi tướng khả thủ giả 。 【經】 「先尼梵志於一切智中終不生信。 【Kinh 】 「tiên ni Phạm-chí ư nhất thiết trí trung chung bất sanh tín 。 云何為信?信般若波羅蜜,分別解知,稱量思惟, vân hà vi tín ?tín Bát-nhã Ba-la-mật ,phân biệt giải tri ,xưng lượng tư tánh , 不以相法,不以無相法。如是先尼梵志,不取相, bất dĩ tướng Pháp ,bất dĩ vô tướng Pháp 。như thị tiên ni Phạm-chí ,bất thủ tướng , 住信行中。用性空智,入諸法相,不受色, trụ/trú tín hạnh/hành/hàng trung 。dụng tánh không trí ,nhập chư Pháp tướng ,bất thọ/thụ sắc , 不受受、想、行、識。何以故?諸法自相空故, bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố , 不可得受。 「是先尼梵志非內觀得故見是智慧, bất khả đắc thọ/thụ 。 「thị tiên ni Phạm-chí phi nội quán đắc cố kiến thị trí tuệ , 非外觀得故見是智慧, phi ngoại quán đắc cố kiến thị trí tuệ , 非內非外觀得故見是智慧,亦不無智慧觀得故見是智慧。 phi nội phi ngoại quán đắc cố kiến thị trí tuệ ,diệc bất vô trí tuệ quán đắc cố kiến thị trí tuệ 。 何以故?梵志不見是法、知者、知法、知處故。 hà dĩ cố ?Phạm-chí bất kiến thị pháp 、tri giả 、tri Pháp 、tri xứ/xử cố 。  「此梵志非內色中見是智慧,  「thử Phạm-chí phi nội sắc trung kiến thị trí tuệ , 非內受、想、行、識中見是智慧;非外色中見是智慧, phi nội thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung kiến thị trí tuệ ;phi ngoại sắc trung kiến thị trí tuệ , 非外受、想、行、識中見是智慧;非內外色中見是智慧, phi ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung kiến thị trí tuệ ;phi nội ngoại sắc trung kiến thị trí tuệ , 非內外受、想、行、識中見是智慧;亦不離色、受、想、行、 phi nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung kiến thị trí tuệ ;diệc bất ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識中見是智慧,內外空故。 thức trung kiến thị trí tuệ ,nội ngoại không cố 。  「先尼梵志此中心得信解於一切智,以是故,梵志信諸法實相,  「tiên ni Phạm-chí thử trung tâm đắc tín giải ư nhất thiết trí ,dĩ thị cố ,Phạm-chí tín chư pháp thật tướng , 一切法不可得故。如是信解已,無法可受, nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。như thị tín giải dĩ ,vô Pháp khả thọ/thụ , 諸法無相、無憶念故。是梵志於諸法亦無所得, chư Pháp vô tướng 、vô ức niệm cố 。thị Phạm-chí ư chư Pháp diệc vô sở đắc , 若取、若捨,取、捨不可得故。 nhược/nhã thủ 、nhược/nhã xả ,thủ 、xả bất khả đắc cố 。 是梵志智慧亦不念,諸法相不念故。 thị Phạm-chí trí tuệ diệc bất niệm ,chư Pháp tướng bất niệm cố 。  「世尊!是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜,此彼岸不度故。  「Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,thử bỉ ngạn bất độ cố 。 是菩薩色、受、想、行、識不受, thị Bồ Tát sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất thọ/thụ , 一切法不受故;乃至諸陀羅尼、三昧門亦不受,一切法不受故。 nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ;nãi chí chư Đà-la-ni 、tam muội môn diệc bất thọ/thụ ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố 。 是菩薩於是中亦不取涅槃。 thị Bồ Tát ư thị trung diệc bất thủ Niết-Bàn 。 未具足四念處乃至八聖道分,未具足十力乃至十八不共法。 vị cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,vị cụ túc thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 何以故?是四念處非四念處, hà dĩ cố ?thị tứ niệm xứ phi tứ niệm xứ , 乃至十八不共法非十八不共法,是諸法非法、亦不非法。 nãi chí thập bát bất cộng pháp phi thập bát bất cộng pháp ,thị chư pháp phi pháp 、diệc bất phi pháp 。 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 色不受乃至十八不共法不受。 sắc bất thọ/thụ nãi chí thập bát bất cộng pháp bất thọ/thụ 。 」 【論】 問曰: 此中何因緣說先尼梵 志? 答曰: 此經種種因緣說法空, 」 【luận 】 vấn viết : thử trung hà nhân duyên thuyết tiên ni phạm  chí ? đáp viết : thử Kinh chủng chủng nhân duyên thuyết Pháp không , 乃至無微 相可取。人心疑怪不信,是理難見, nãi chí vô vi  tướng khả thủ 。nhân tâm nghi quái bất tín ,thị lý nạn/nan kiến , 以畢 竟無相故。 dĩ tất  cánh vô tướng cố 。 以是故須菩提引證小乘中尚 有法空, dĩ thị cố Tu-bồ-đề dẫn chứng Tiểu thừa trung thượng  hữu pháp không , 何況行大乘法者而不信法空! 復 次,如刪若婆婆羅門,善知一切智人相, hà huống hạnh/hành/hàng Đại-Thừa Pháp giả nhi bất tín pháp không ! phục  thứ ,như san nhược/nhã Bà Bà-la-môn ,thiện tri nhất thiết trí nhân tướng ,  見菩薩食乳糜,知今日當成佛。先尼,  kiến Bồ Tát thực/tự nhũ mi ,tri kim nhật đương thành Phật 。tiên ni , 是其 舅也。 耆年智德,有大名聞, thị kỳ  cữu dã 。 kì niên trí đức ,hữu Đại danh văn , 出家廣讀一切經 書,修心坐禪學道,時時,欲求智慧故, xuất gia quảng độc nhất thiết Kinh  thư ,tu tâm tọa Thiền học đạo ,thời thời ,dục cầu trí tuệ cố , 往 詣論議堂。諸梵志言:六師皆自稱一切智。 vãng  nghệ luận nghị đường 。chư Phạm-chí ngôn :lục sư giai tự xưng nhất thiết trí 。 不 蘭迦葉有大名聞,是大眾師,其弟子死, bất  lan Ca-diếp hữu Đại danh văn ,thị Đại chúng sư ,kỳ đệ-tử tử , 若小 若大,皆不說其生處;餘五師弟子死, nhược/nhã tiểu  nhược/nhã Đại ,giai bất thuyết kỳ sanh xứ ;dư ngũ sư đệ-tử tử , 若小若 大,皆說其生處。佛亦是大師,有大名聞, nhược/nhã tiểu nhược/nhã  Đại ,giai thuyết kỳ sanh xứ 。Phật diệc thị Đại sư ,hữu Đại danh văn , 其弟 子死,小者說其生處,大者不說其生處。 kỳ đệ  tử tử ,tiểu giả thuyết kỳ sanh xứ ,Đại giả bất thuyết kỳ sanh xứ 。 先 尼聞已,異時詣佛所,問訊已,一面坐。 tiên  ni văn dĩ ,dị thời nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa 。  問佛言: 「佛聽,當問!」 佛言:「恣汝所問。  vấn Phật ngôn : 「Phật thính ,đương vấn !」 Phật ngôn :「tứ nhữ sở vấn 。 」 先尼言:「昔我一 時曾到論堂,與諸人論議;如昔所聞, 」 tiên ni ngôn :「tích ngã nhất  thời tằng đáo luận đường ,dữ chư nhân luận nghị ;như tích sở văn , 具 向佛說。 cụ  hướng Phật thuyết 。 是時我作是念:佛法說弟子小者 更生,大者不生, Thị thời ngã tác thị niệm :Phật Pháp thuyết đệ-tử tiểu giả  cánh sanh ,Đại giả bất sanh , 何者為定?」 佛告先尼:「我法 甚深, hà giả vi/vì/vị định ?」 Phật cáo tiên ni :「ngã pháp  thậm thâm , 微妙難解!汝等長夜著諸異見、異欲、異 法, vi diệu nạn/nan giải !nhữ đẳng trường/trưởng dạ trước/trứ chư dị kiến 、dị dục 、dị  Pháp , 汝於我法不能自見!」 先尼梵志白佛 言:「我心敬佛,願加愍念, nhữ ư ngã pháp bất năng tự kiến !」 tiên ni Phạm-chí bạch Phật  ngôn :「ngã tâm kính Phật ,nguyện gia mẫn niệm , 為說妙法;令我 於坐得眼, vi/vì/vị thuyết diệu pháp ;lệnh ngã  ư tọa đắc nhãn , 無令空起!」 佛問梵志:「於汝意 云何?汝見是色如去不?」 答言:「不也!」 「受、想、行、 vô lệnh không khởi !」 Phật vấn Phạm-chí :「ư nhữ ý  vân hà ?nhữ kiến thị sắc như khứ bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、  識如去不?」 答言:「不也!」 「色中如去不?」 答言:「不  thức như khứ bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「sắc trung như khứ bất ?」 đáp ngôn :「bất  也!」 「受、想、行、識中如去不?」 答言:「不也!」 「離色如  dã !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung như khứ bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「ly sắc như  去不?」 答言:「不也!」 「離受、想、行、識如去不?」 答言:  khứ bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như khứ bất ?」 đáp ngôn :  「不也!」 「汝更見無色,  「bất dã !」 「nhữ cánh kiến vô sắc , 無受、想、行、識如去者不?」 答 曰:「不也!」 「若汝種種門,不見如去者, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như khứ giả bất ?」 đáp  viết :「bất dã !」 「nhược/nhã nhữ chủng chủng môn ,bất kiến như khứ giả , 應生 疑言:佛法何者為定?」 答曰:「不應!」 佛告先 ưng sanh  nghi ngôn :Phật Pháp hà giả vi/vì/vị định ?」 đáp viết :「bất ưng !」 Phật cáo tiên  尼:「若我弟子是法中不了了知者,  ni :「nhược/nhã ngã đệ-tử thị pháp trung bất liễu liễu tri giả , 說有後 生, thuyết hữu hậu  sanh , 本來有我慢等殘故;若我弟子了了解 知是義者,不說其生處, bản lai hữu ngã mạn đẳng tàn cố ;nhược/nhã ngã đệ-tử liễu liễu giải  tri thị nghĩa giả ,bất thuyết kỳ sanh xứ , 本來我慢等無殘 故。」 先尼聞是已,即時得道。得道已,從坐起, bản lai ngã mạn đẳng vô tàn  cố 。」 tiên ni văn thị dĩ ,tức thời đắc đạo 。đắc đạo dĩ ,tùng tọa khởi ,  白佛言:「願得出家為道!」即時鬢髮自墮,  bạch Phật ngôn :「nguyện đắc xuất gia vi/vì/vị đạo !」tức thời tấn phát tự đọa , 便 成沙門,不久得阿羅漢, tiện  thành Sa Môn ,bất cửu đắc A-la-hán , 從佛得眼不虛 故。 是經論議:先尼信者,信「佛能令我得道」, tùng Phật đắc nhãn bất hư  cố 。 thị Kinh luận nghị :tiên ni tín giả ,tín 「Phật năng lệnh ngã đắc đạo 」,  是名初信。然後聞佛破吾我,從本已來,  thị danh sơ tín 。nhiên hậu văn Phật phá ngô ngã ,tùng bổn dĩ lai , 常 自無我;無我故諸法無所屬、如幻、如夢, thường  tự vô ngã ;vô ngã cố chư Pháp vô sở chúc 、như huyễn 、như mộng , 虛 誑不實,不可得取。得是信力已, hư  cuống bất thật ,bất khả đắc thủ 。đắc thị tín lực dĩ , 入諸法實 相,不受色是如去乃至識是如去。 nhập chư Pháp thật  tướng ,bất thọ/thụ sắc thị như khứ nãi chí thức thị như khứ 。  問曰: 梵 志何以答佛,  vấn viết : phạm  chí hà dĩ đáp Phật , 皆言「不也」? 答曰: 梵志本總相 為我,佛今一一別問,以是故, giai ngôn 「bất dã 」? đáp viết : Phạm-chí bổn tổng tướng  vi/vì/vị ngã ,Phật kim nhất nhất biệt vấn ,dĩ thị cố , 答佛言:「不 也。」 復次, đáp Phật ngôn :「bất  dã 。」 phục thứ , 梵志聞人二種說我:或有說五眾 即是我,或有說離五眾別有我。 Phạm-chí văn nhân nhị chủng thuyết ngã :hoặc hữu thuyết ngũ chúng  tức thị ngã ,hoặc hữu thuyết ly ngũ chúng biệt hữu ngã 。  若五眾即 是我,則無別我。所以者何?我是一,眾是五,  nhược/nhã ngũ chúng tức  thị ngã ,tức vô biệt ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã thị nhất ,chúng thị ngũ ,  一不作五,五不作一。 復次,  nhất bất tác ngũ ,ngũ bất tác nhất 。 phục thứ , 五眾無常生滅 相,五眾是我亦應生滅, ngũ chúng vô thường sanh diệt  tướng ,ngũ chúng thị ngã diệc ưng sanh diệt , 若生滅者則失罪 福。 是五眾從因緣和合生, nhược/nhã sanh diệt giả tức thất tội  phước 。 thị ngũ chúng tùng nhân duyên hòa hợp sanh , 不自在;我若爾 者,何用我為!不自在故。如是等過罪故, bất tự tại ;ngã nhược nhĩ  giả ,hà dụng ngã vi/vì/vị !bất tự tại cố 。như thị đẳng quá tội cố , 不 得說言「色如去,受、想、行、識如去」。 bất  đắc thuyết ngôn 「sắc như khứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như khứ 」。  離五眾亦 不應有我,無相故。若知、見、受等,  ly ngũ chúng diệc  bất ưng hữu ngã ,vô tướng cố 。nhược/nhã tri 、kiến 、thọ/thụ đẳng , 是皆五眾 相,非是我相, thị giai ngũ chúng  tướng ,phi thị ngã tướng , 智者云何說「離五眾而有我」? 以是故言「不也」。若有言「別更有我、無五眾」, trí giả vân hà thuyết 「ly ngũ chúng nhi hữu ngã 」? dĩ thị cố ngôn 「bất dã 」。nhược hữu ngôn 「biệt cánh hữu ngã 、vô ngũ chúng 」,  是亦不然,皆是顛倒妄見分別。  thị diệc bất nhiên ,giai thị điên đảo vọng kiến phân biệt 。  如是種種因 緣知無我,「我」即是「如去」;諸法亦爾,皆同如去,  như thị chủng chủng nhân  duyên tri vô ngã ,「ngã 」tức thị 「như khứ 」;chư Pháp diệc nhĩ ,giai đồng như khứ ,  以無主故,法無所屬。 復次,  dĩ vô chủ cố ,Pháp vô sở chúc 。 phục thứ , 梵志推求得道 智慧,於四處求之,皆無定相, Phạm-chí thôi cầu đắc đạo  trí tuệ ,ư tứ xứ cầu chi ,giai vô định tướng , 所謂觀自身 五眾名為內,外觀他身名為外, sở vị quán tự thân  ngũ chúng danh vi nội ,ngoại quán tha thân danh vi ngoại , 彼此名 為內外;是三種智慧不得道, bỉ thử danh  vi/vì/vị nội ngoại ;thị tam chủng trí tuệ bất đắc đạo , 無智慧亦不 得道。 復次,內者內六入,外者外六入。 復次, vô trí tuệ diệc bất  đắc đạo 。 phục thứ ,nội giả nội lục nhập ,ngoại giả ngoại lục nhập 。 phục thứ ,  內名能觀智慧,外名所觀處。  nội danh năng quán trí tuệ ,ngoại danh sở quán xứ/xử 。  是先尼知諸 觀皆有過罪,何以故? 內以智慧力故,  thị tiên ni tri chư  quán giai hữu quá tội ,hà dĩ cố ? nội dĩ trí tuệ lực cố , 謂外 諸法是常、無常,有、無等, vị ngoại  chư Pháp thị thường 、vô thường ,hữu 、vô đẳng , 非外法有定相;若 有定相,則無智用。 phi ngoại pháp hữu định tướng ;nhược/nhã  hữu định tướng ,tức vô trí dụng 。  又此智慧從外法因緣 生,外法相不定故,智慧亦不定。  hựu thử trí tuệ tùng ngoại pháp nhân duyên  sanh ,ngoại Pháp tướng bất định cố ,trí tuệ diệc bất định 。  如稱為物 故、物為稱故,二事相待,  như xưng vi/vì/vị vật  cố 、vật vi/vì/vị xưng cố ,nhị sự tướng đãi , 若離物無稱、離 稱無物。無量教智名得道方便, nhược/nhã ly vật vô xưng 、ly  xưng vô vật 。vô lượng giáo trí danh đắc đạo phương tiện , 得名 得聖道果。 復次,略說實智慧義, đắc danh  đắc Thánh đạo quả 。 phục thứ ,lược thuyết thật trí tuệ nghĩa , 所謂不見 內五眾中,不見外五眾中, sở vị bất kiến  nội ngũ chúng trung ,bất kiến ngoại ngũ chúng trung , 亦不見內外五 眾中,亦不見離五眾中,見是智慧為實。 diệc bất kiến nội ngoại ngũ  chúng trung ,diệc bất kiến ly ngũ chúng trung ,kiến thị trí tuệ vi/vì/vị thật 。  以無常智慧觀五眾無常,  dĩ vô thường trí tuệ quán ngũ chúng vô thường , 是智慧從因緣 和合故有不實。著觀者邪見,不著者得道。 thị trí tuệ tùng nhân duyên  hòa hợp cố hữu bất thật 。trước/trứ quán giả tà kiến ,bất trước giả đắc đạo 。  若無常相是實者,  nhược/nhã vô thường tướng thị thật giả , 何故著而不得道? 以是 故,一切內外不見定智慧。 hà cố trước/trứ nhi bất đắc đạo ? dĩ thị  cố ,nhất thiết nội ngoại bất kiến định trí tuệ 。 若離是無常等 觀得道者,一切凡人亦應得道, nhược/nhã ly thị vô thường đẳng  quán đắc đạo giả ,nhất thiết phàm nhân diệc ưng đắc đạo , 以是故 說「離是智慧,亦無所得」。 爾時, dĩ thị cố  thuyết 「ly thị trí tuệ ,diệc vô sở đắc 」。 nhĩ thời , 梵志以是智 慧,於一切法中心得遠離, Phạm-chí dĩ thị trí  tuệ ,ư nhất thiết pháp trung tâm đắc viễn ly , 於智慧亦復遠 離;一切我見等取相邪見,一切皆滅, ư trí tuệ diệc phục viễn  ly ;nhất thiết ngã kiến đẳng thủ tướng tà kiến ,nhất thiết giai diệt , 亦不從 無智得。 爾時,梵志歡喜,觀無量法性相, diệc bất tùng  vô trí đắc 。 nhĩ thời ,Phạm-chí hoan hỉ ,quán vô lượng pháp tánh tướng , 佛 真為大師! 「不捨」者,諸法中皆有助道力故。 Phật  chân vi/vì/vị Đại sư ! 「bất xả 」giả ,chư Pháp trung giai hữu trợ đạo lực cố 。  「不受」者,諸法實相畢竟空無所得故不受。  「bất thọ/thụ 」giả ,chư pháp thật tướng tất cánh không vô sở đắc cố bất thọ/thụ 。  復 次,諸結使煩惱,顛倒虛妄故無所捨,  phục  thứ ,chư kết/kiết sử phiền não ,điên đảo hư vọng cố vô sở xả , 但知諸 法如實相,無相、無憶念故, đãn tri chư  Pháp như thật tướng ,vô tướng 、vô ức niệm cố , 是名「菩薩不受、不 捨波羅蜜」。名為般若波羅蜜, thị danh 「Bồ Tát bất thọ/thụ 、bất  xả Ba-la-mật 」。danh vi Bát-nhã Ba-la-mật , 此彼岸不度 故;世間即是涅槃相,涅槃相即是世間相, thử bỉ ngạn bất độ  cố ;thế gian tức thị Niết-Bàn tướng ,Niết-Bàn tướng tức thị thế gian tướng , 一 相,所謂無相。若如是知,應當滅, nhất  tướng ,sở vị vô tướng 。nhược/nhã như thị tri ,ứng đương diệt , 以未具足 諸功德故不滅;大慈悲、本願力故不滅。 dĩ vị cụ túc  chư công đức cố bất diệt ;đại từ bi 、bản nguyện lực cố bất diệt 。 雖 求佛道,於此法中亦無好醜相及受捨相。 tuy  cầu Phật đạo ,ư thử Pháp trung diệc vô hảo xú tướng cập thọ/thụ xả tướng 。  以是故,非法、亦非非法,  dĩ thị cố ,phi pháp 、diệc phi phi pháp , 是名「菩薩般若波 羅蜜,一切相不受」。 thị danh 「Bồ Tát Bát-nhã Ba  La mật ,nhất thiết tướng bất thọ/thụ 」。 大智度論卷第四十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:49:49 2008 ============================================================